Una en inglés


Hi Mostra Dracula,

always when I meet you I feel an attraction for you and probably is it some kind of love. I pass a nice time with you, and you make me smile and feel appreciated. However right now I feel a bit that I'm your secound choice. Let me explain if you don't understand.

When you could choose between me an him was your first choice was him not me. And now when he is gone and you can't get him it's only me left and I'm ok. But what will happen when you meet your first choice again? These things makes me be carefull with you. But when I meet you and spend a nice time with you these thoughts disapear.

Hope you understand me. Probably I'm also not the easiest person. Feelings are never easy. Anyhow, take care, send greatings to your mother.

You are a special person for me and I have alot of respect for you. Hope you know that. Take care.

Many kisses.

Mostro Caregato
En castellano, para los que no saben inglés

Hola Mostra Drácula

siempre que me encuentro contigo siento atracción por ti y problablemente es una clase de amor. Paso un buen momento contigo, y tú me haces sonreír y sentir apreciado. Como sea, ahora siento, un poco, que soy tu segunda opción. Déjame explicarte si no entiendes.

Cuando pudiste escoger entre él y yo, tú primera opción fue él y no yo. Y ahora cuando él se fue y no puedes tenerlo y sólo yo estoy, estoy bien para ti. Pero qué pasará cuando te encuentres con tu segunda opción de nuevo. Estas cosas me hacen ser cuidadoso contigo. Pero cuando te encuentro y paso un bonito momento contigo, esos pensamientos desaparecen.

Espero que me comprendas. Probablemente no soy la persona más fácil. Los sentimientos nunca son fáciles. Como sea, cuídate, mándale saludos a tu madre.

Eres una persona especial para mí y siento mucho respeto por ti. Espero que sepas eso.

Cuídate.

Muchos besos

Mostro Caregato

Traducción de Súper Mostra

Share this post:

Digg it StumbleUpon del.icio.us Google Yahoo! reddit

5 comentarios:

Anónimo

Mejora tu traducción pues Súper Mostra...

"Cuando pudiste escoger entre me y él"

entre "me"...

Las mostras

¡Gracias por tu corrección! Se me pasó.

SM

Anónimo

Pucha mare ese "Anónimo" recontra mala gente y aparte quiere corregir. Varón se cree y no tiene blog.

No le hagas caso, muchos peruchos pobres tienen mucha envidia, así es, nos quieren tirar abajo. asi
Saludos y un besito mamacita y ya te agregue a mi lista. :D (y)

cuidese

Anónimo

Más que la traducción, habría que revisar la redacción:

"...between me an him was your first choice was him not me. And now when he is gone and you can't get him it's only me left and I'm ok..."

Además de algunos errores gramaticales (was your first choice was) varios términos, si bien podrían funcionar en una traducción literal (palabra-por-palabra) en castellano, no son los adecuados, sea formal o coloquial el asunto.

Las mostras

El inglés no es su (his) lengua materna. That's the question!

 
Copyright 2010 Cartas de una mostra